Song #9
Today’s song is a little different than anything I’ve posted so far, and it’s also a first for me. It’s my first foreign language song. It truly belongs in French, and it couldn’t exist any other way.
It began musically, while I was mucking about with Week Two’s Modal Challenge (a mode means that you’re using an array of notes that basically using an array of notes that doesn’t fit the traditional major or minor scales). As it turns out, it’s not completely modal, nevertheless out of all the songs I’ve written, it’s probably the closest to my heart and one that I can listen to over and over. I hope it communicates to you.
With thanks to Alina for correcting the lyrics and coaching me on pronunciation, here is Sur Le Vent. The gist, in English, is at the bottom of the page.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Sur Le Vent
J’ai connu un homme
Quand j’étais au loin
Avec un seul baiser
On s’est en volé
On s’est enlacés
pour nous soutenir
dans le ciel
Mais un vent très fort
Il est arrivé
Il a donné chase
aux nuages brisés
et il m’a lâchée
Et je suis tombée
du ciel
si j’avais dit les mots d’amour
peut-être serais-je encore dans ses bras
peut-être
J’ai fait escale
J’ai trouvée ma voix
Je l’ai appellé
les joues mouillés
Il n’a rien ecouté
Parce qu’il est monté
sur le vent
si j’avais dit les mots d’amour
peut-être serais-je encore dans ses bras
peut-être
si j’avais dit les mots d’amour
peut-être m’aurait-il laissée tomber plus tôt
peut-être
English Translation:
I met a man when I was far away and with a single kiss we rose, entwined to keep ourselves steady in the sky. A strong wind came and I fell, crying for him, but he heard nothing; he was riding the wind.
If only I had told him my true feelings, perhaps I would still be in his arms.
If only I had told him my true feelings, perhaps he might have dropped me sooner.
Comments (11)
Feb 25 2008